Труднопереводимое в немецком языке
«Непереводимые» слова в языке – это особая группа лексики, доставляющая немало забот начинающим изучать иностранный язык и переводчикам. В немецком языке есть немало слов и выражений, которые не поддаются дословному переводу на русский язык. Их можно перевести описательным оборотом или метафорой, но точно также сказать это по-русски не получается.
Разберем для начала всем знакомый пример, а именно слово Termin. Сравним два примера:
1. Ich habe morgen einen Termin um 12 beim Zahnarzt.
2. Ich habe morgen einen Termin um 12 beim Friseur.
В первом случае можно перевести как «У меня завтра приём в 12 часов у стоматолога». Во втором случае сказать «приём» будет неуместно, обычно говорят «У меня завтра в 12 часов запись в парикмахерской» или «Я записан/-а на 12 часов к парикмахеру». Можно также сказать «мне назначено на такое-то время».
Но часто немцы употребляют слово Termin, когда у них просто уже какие-то планы на это время: встретиться с подругой в кафе – это тоже Termin, но в этом случае ведь уже не скажешь «приём» или «запись». Кроме того, Termin означает также срок, дату выполнения какого-либо дела, в зависимости от контекста. Если у вас есть другие варианты перевода этого слова или следующих за ним других примеров - пишите это ниже в комментариях.
А у нас на очереди следующее специфическое словечко, не подающееся дословному переводу. Знаете ли вы, как сказать по-немецки, если какая-то мелодия или песня «заела» и постоянно крутится в голосе? По-немецки это называется Ohrwurm, что дословно переводится как «ушной червь». Да уж, вот такой поэтичный народ эти немцы!
Еще немного о поэзии и романтике: немецкие мужчины называют словомDrachenfutter небольшие подарки, которые они дарят своим девушкам или женам после ссоры – цветы, конфеты, сладости, парфюм и т.д, чтобы задобрить милых дам. Учитывая, что Drachenfutter на русский язык переводится как «корм для дракона» или «драконий корм», можно подумать, что немецкие фрау злятся не на шутку и иначе чем «драконовым кормом» огонь их гнева не успокоить…
Еще немного о теме «сердечной»: в немецком языке есть специальное слово, которым можно назвать то состояние, которым томятся возлюбленные – Liebeskummer. Как дела у Лары? – Не очень. – Почему? – Liebeskummer. – А, ну аллес клар тогда!
Если у Лары дела и дальше будут идти не очень, у Лары на фоне отсутствия Drachenfutter'а может начатьсяKummerspeck. Вам знакомо состояние, человек без меры начинает есть всё, что попадается под руку, как говорят психологи «стараясь заесть свою депрессию»? По-немецки это описывается легко и просто одним словом –Kummerspeck. Так что лучше kein Kummer haben, или, по-нашему, не заморачиваться и klarkommen с ситуацией.
Что значит klarkommen? Хм… Это также трудно выразить одним словом. Например, заходите вы магазин выбрать себе новые туфли, осматриваетесь себе по сторонам, что бы такое выбрать и примерить, а тут продавщица к вам подбегает и настойчиво так спрашивает: Kommen Sie klar? Типа, вам помочь или сами разберетесь? Или вот ещё пример: приятель постоянно забывает выключить свет и оставляет немытую гору посуду – kommst du damit klar?
Еще одно интересное слово в немецком языке – Anmeldung. Вне зависимости от того, что и где вам нужно зарегистрировать, поставить на учет, заказать и т.д. – всё это можно назвать одним словом: anmelden. Приехал в Германию учиться, пошел в ратхаус вставать на учет и прописываться по месту жительства – anmelden. Решил завести себе собаку или машину – тоже anmelden. Захотел подключить интернет – anmelden. Зарегистриваться на сайте знакомств – тоже anmelden. Поехал к себе домой на родину? – Не забудь, что все это нужно abmelden! А если переезжаешь в другой город, то ummelden! И не забыть заранее назначить «термин» ;)
Вообще, въезжая в квартиру Германии, стоит иметь в виду несколько понятий, которыми немцы очень часто оперируют, но по-русски мы говорим иначе: во-первых, стоит отличать Kaltmiete и Warmmiete. Warmmiete дословно переводится как «теплая арендная плата» и означает, что в сумму оплаты входят коммунальные расходы, как-то: вода, отопление и т.д. Kaltmiete, или „холодная арендная плата» дает понять, что за тепло придется дополнительно платить. Во-вторых, не стоит забывать также o Kehrwoche – если досужливые соседи повесили на вашу дверь табличку с такой надписью, значит, вы на этой неделе – дежурный по лестничной площадке или по дому, вам прибираться, мести улицы или снег убирать. Конечно, если в доме есть Hausmeister, то он позаботится о том, чтобы тротуар и подъезд к дому оставались чистыми, как и об общем состоянии дома. Hausmeister – «майстер» по всем бытовым вопросам, начиная от капающих кранов и заканчивая сломавшимися ручками и прочим. Это и завхоз, и дворник, и плотник, и слесарь, и комендант, и кастелянша в одном флаконе. Действительно ведь не назовешь все это одним словом по-русски.
Точно так же как и не переведешь одним словом немецкое Geschwister. Hast du Geschwister? У тебя есть братья или сестры? Мы спрашиваем отдельно, называя отдельно брата и сестру, для немцев это можно сказать одним словом – Geschwister…
…Погружаясь в изучение иностранного языка, замечаешь, что одни и те же предметы и явления мы порой называем разными словами. Для каких-то слов мы не находим адекватного перевода в родном языке, а какие-то явления русского языка и реалии жизни в России иностранцу в двух словах не объяснишь. Для нас без разницы, что пальцы на руках, что пальцы на ногах – это все равно пальцы, а вот если немцу сказать Finger о пальцах на ногах, тот впадет в ступор, потому что для немца пальцы на руках – это Finger, а пальцы на ногах – Zehen. Важно уметь называть вещи своими именами и смотреть на происходящее с долей юмора, понимая, что если немец говорит вам, о том, что у него есть кот (Kater), он, может быть, имеет в виду совсем не это. А что именно – об этом мы расскажем в следующей части нашей статьи!
Оставайтесь с нами!
Любовь Мутовкина, Deutsch-online
|